Hey, my title is Sunny. I’m American and I dwell in Louisiana. This summer season, I went to Camille’s for per week of French immersion to enhance my French and to find Brittany.
My homestay with Camille was wonderful : since I didn’t need formal classes, Camille took me to many locations, and we simply chatted away in French. It actually boosted my confidence when talking French and my French fluency improved quite a bit.
In the future, one thing fairly scary occurred… Let me inform you about it!
Use the floating blue icon within the backside proper to cover/reveal the English translations under or simply click on right here.
La matinée a commencé comme toutes les autres matins : on a parlé, on a mangé, et on a travaillé. On a beaucoup discuté et Camille notait les mots de vocabulaire français, les expressions. C’était amusant.
The morning began like all the opposite mornings: we talked, we ate, and we labored. We talked quite a bit and Camille wrote down the French vocabulary phrases, the expressions. It was enjoyable.
Puis on a fait des programs dans les petits magasins de Paimpol et Camille a préparé un bon déjeuner : une salade de tomates rouges, vertes et orange avec de la mozzarella et du basilic, et du jambon de parme. Une baguette bien fraîche et en dessert, des kouign-amann : une pâtisserie typiquement bretonne.
Then we went purchasing within the small retailers of Paimpol and Camille ready lunch: a salad of crimson, inexperienced and orange tomatoes with mozzarella and basil, and Parma ham. A really contemporary baguette and for dessert, kouign-amann: a typical Breton pastry.

Après, on a fait la sieste, Camille a travaillé pour French At this time et j’ai étudié un peu, et puis Camille a proposé de suivre une visite guidée de l’Abbaye de Beauport qui commençait à 17 heures. On a marché environ vingt minutes, et je m’arrêtais souvent pour prendre des images : la baie de Paimpol est si jolie ! Mais Camille m’a dit : « Dépêche-toi Sunny ! La visite guidée start dans cinq minutes. » Donc, j’ai bougé mes fesses et on est arrivées à l’abbaye.
Afterwards, we took a nap, Camille labored for French At this time and I studied somewhat, after which Camille urged we take a guided tour of the Abbaye de Beauport, which began at 5 p.m. We walked about twenty minutes, and I typically stopped to take footage: the bay of Paimpol is so fairly! However Camille advised me: “Hurry up Sunny! The guided tour begins in 5 minutes. So I moved my butt and we obtained to the abbey.

On est entrées et Camille a demandé à la réception, « Où est-ce qu’on se réunit pour la visite ? » La jeune femme de réception a répondu, étonnée : « Mais Madame, les visites commencent en juillet… et nous sommes en juin. » Zut, alors ! Tant pis…
We walked in and Camille requested on the entrance desk, “The place will we meet for the tour?” The younger girl at reception answered, shocked: “However Madam, the visits start in July… and we’re in June.” Darn ! Too unhealthy…
Camille a payé pour les entrées et la réceptionniste lui a donné les tickets, et un dépliant en français sur l’abbaye. Camille m’a tendu le dépliant et elle m’a dit que maintenant, c’était moi qui étais le information et que je devais lire le dépliant à voix haute. J’ai commencé à lire, mais les mots du dépliant étaient vraiment compliqués, presque poétiques ! (Camille elle-même ne comprenait pas tous les mots.)
Camille paid for the tickets and the receptionist gave her the tickets, and a leaflet in French in regards to the abbey. Camille handed me the leaflet and advised me that now I used to be the information and that I needed to learn the leaflet aloud. I began to learn, however the phrases within the leaflet had been actually difficult, nearly poetic! (Camille herself didn’t perceive all of the phrases.)
Elle est retournée à la réception et elle a demandé s’il existait un dépliant pour les enfants. La réponse était : « Oui ! Voilà Madame » .
She went again to reception and requested if there was a leaflet for youngsters. The reply was: “Sure!” Right here you go ma’am”.
Génial!! J’étais heureuse, automotive c’était beaucoup moins compliqué.
Superior!! I used to be glad, as a result of it was a lot easier.

Donc, j’ai lu chaque web page à voix haute et on a regardé les ruines de l’abbaye, les fleurs, les jardins… On a pris beaucoup de images et nous nous sommes bien amusées.
So, I learn every web page aloud and we seemed on the ruins of the abbey, the flowers, the gardens… We took plenty of footage and we had plenty of enjoyable.
Il y avait plusieurs choses intéressantes à voir : de jolies pièces avec des voûtes, des tombes, des jardins médicinaux, des cerisiers, des pommiers et des poiriers. Il y avait aussi beaucoup de fleurs et d’herbes. On pouvait entendre des oiseaux et les cloches de l’église de Kerity.
There have been a number of fascinating issues to see: pretty rooms with vaults, tombs, medicinal gardens, cherry, apple and pear bushes. There have been additionally a number of flowers and grasses. You can hear birds and the church bells of Kerity.

Une Semaine À Paimpol Bilingual Audiobook
Spend per week within the stunning harbour city of Paimpol on the North Coast of France.
Il n’y avait pas beaucoup de monde en cette fin d’après-midi : il fait jour jusqu’à 22h30 en France en été, et ce jour-là il faisait beau et chaud, alors c’était vraiment agréable. C’était comme si on avait l’abbaye pour nous toutes seules ! On pouvait imaginer être des princesses du Moyen Âge qui se promenaient dans les jardins. On imaginait aussi la vie des moines qui est d’ailleurs bien expliquée dans le dépliant.
There weren’t many individuals within the late afternoon: it’s daylight till 10:30 p.m. in France in summer season, and that day it was sunny and heat, so it was actually nice . It was as if we had the abbey all to ourselves! You can think about being medieval princesses strolling by way of the gardens. We additionally imagined the lifetime of the monks which can be properly defined within the leaflet.

Après une grosse heure, on a fini la visite et on a décidé de partir. On a retrouvé la sortie et Camille a poussé et a tiré la porte, mais la porte de sortie ne s’ouvrait pas ! On a cherché une autre sortie… sans succès. Toutes les portes et les portails étaient fermés, verrouillés à clé.
After a bit a couple of hour, we had been executed touring the abbey, and we determined to go away. We discovered the exit and Camille pushed and pulled the door, however the exit door wouldn’t open! We seemed for an additional exit… with out success. All doorways and gates had been closed, locked.
Camille a frappé sur la fenêtre de l’accueil, elle a tambouriné sur les portes et a crié « Yoo-hoo! Il y a quelqu’un ? » mais… pas de réponse. La réceptionniste ne nous avait pas dit que l’Abbaye fermait à 18 heures… Il n’y avait eu aucune annonce (ou bien on ne l’avait pas entendue… les jardins sont grands)…
Camille banged on the reception window, she pounded on the doorways and shouted “Woo-hoo! Anyone there?” however… no reply. The receptionist had not advised us that the Abbey closed at 6 p.m.… There had been no announcement (or we had not heard it… the gardens are massive)…
On était emprisonnées dans une Abbaye du Moyen-âge ! Quelle horreur !
We had been imprisoned in a Center Ages Abbey! How terrible!
Camille est restée calme, et a continué à chercher une answer pour sortir : mais il n’y avait que de très grandes murailles, des portails en fer immenses… et des portes fermées.
Camille remained calm, and continued to search for a manner out: however there have been solely very excessive partitions, enormous iron gates… and closed doorways.
Finalement, on a vu une grille qui était plus petite que les autres. Camille est très sportive : elle a escaladé la grille pour tester si ça allait marcher et si ça serait doable pour moi de grimper. Elle est redescendue de mon côté et nous avons discuté pour savoir si nous prenions le risque de faire ça ou si nous appelions les pompiers (en France, dans le style de scenario, on appelle les pompiers, pas la police).
Lastly, we noticed a fence that was smaller than the others. Camille is kind of sporty: she climbed the fence to check if it will work and if it will be doable for me to climb it. She got here again down on my aspect, and we mentioned whether or not we took the danger of doing that or if we known as the fireplace brigade (in France, in this sort of scenario, they name the fireplace brigade, not the police).

J’ai dit à Camille que je pouvais le faire. Alors… je l’ai fait ! J’ai fait très consideration quand je suis passée au-dessus des sortes de piques qu’il y avait en haut de la grille. Heureusement, ce n’étaient pas des piques pointues, et finalement, nous sommes toutes les deux arrivées saines et sauves de l’autre côté.
I advised Camille that I might do it. So… I did it! I used to be very cautious once I went over the spikes on the prime of the gate. Fortunately, they weren’t sharp spikes, and finally, we each made it to the opposite aspect protected and sound.
Enfin libres !!!!
Lastly free!!!!
L’immersion avec Camille est toujours une grande aventure ! C’était une expérience incroyable et amusante que je n’oublierai jamais.
Immersion with Camille is all the time an awesome journey! It was a tremendous and enjoyable expertise that I’ll always remember.