Full French tennis vocabulary listing – French/English vocabulary on all tennis strokes, tools, tournaments, expressions…
I’m a giant fan of tennis myself and in addition play about 2 to 4 occasions every week, so I hear these French tennis phrases on a regular basis (though those about me main within the rating not as usually as I wanted!).
I’ll hold including to this bilingual French tennis vocabulary listing as extra of them come up.
Be happy to recommend new ones within the feedback under.
Would you prefer to study extra French sports activities vocabulary – click on for Camille’s listing of 250 French sports activities phrases.
Let’s begin by a French pronunciation be aware: though many closing “s” in French are silent, the “s” of “tennis” is pronounced.
Tennis Match Names in French
- Males’s singles match = un easy messieurs
- Ladies’s singles match = un easy dames
- Males’s doubles match = un double messieurs
- Ladies’s doubles match = un double dames
- Mixte doubles match = un double mixte
- Junior = junior
- Senior = senior
- 3 set match = match en trois units (gagnants)
Primary Tennis Match Names in French
- A match = le tournoi
- The French Open = Le tournoi de Roland Garros (or most frequently simply “Roland Garros” and even “Roland” for the hip or tennis gamers)
- Wimbledon = le tournoi de Wimbledon or simply “Wimbledon” as in “il vient de remporter Wimbledon” (he simply received the Wimbledon match)
- US Open = le tournoi de l’US open or simply “l’US open” – pronounce: “lu-ès” open
- Australian Open = l’Open d’Australie
- The Davis Cup = la Coupe Davis
- A Grand Slam® match = un tournoi du Grand Chelem
- A grand slam = un Grand Chelem
- A grand slam + gold olympic medal = un Grand Chelem doré
Tennis Match French Vocabulary
- First week = La première semaine
- Second week = La deuxième semaine
- Qualifying rounds = les qualificatifs
- 1st spherical = le premier tour
- 2nd spherical = le deuxième tour
- third spherical = le troisième tour
- Spherical of 16= les huitièmes (f) de finale
- Quarter Finals = les quarts (m) de finale
- Semi-Finals = les demi-finale (f)
- Closing = la finale
- Spherical robin = une poule (sure, the robin turns into a hen!)
- The cup = la coupe
- The trophy = le trophée
- Wild card = une invitation
- Championship = le championnat
- A prestigious match = un tournoi prestigieux
- The circuit = le circuit
- The draw = le tableau
- Random draw = un tirage au kind
- A ball change = le changement de balles
- Official match ball = une balle homologué
Tennis Gamers and Group French Vocabulary
- A participant = un joueur/ une joueuse
- A doubles’ pair = une paire de double
- An opponent = un adversaire
- A group = une équipe
- A mixte group = une équipe mixte
- A group captain = le capitaine de l’équipe
- A coach = un entraineur
- A nationwide group = une équipe nationale
- French Tennis Federation = La FFT, La Fédération Française de Tennis
- Wheelchair Tennis = tennis en fauteuil roulant / tennis handisport / paratennis / tennis-fauteuil
- A wheelchair = le fauteuil roulant
- Heart courtroom = le courtroom central, or simply, le central
Tennis Match phases
- Coaching = l’entraînement
- Heat-up = l’échauffement
- A tennis match = un match de tennis, une partie de tennis
- A pleasant tennis match = un match de tennis amical
- An exhibition recreation = un match d’exhibition
- A rained-out recreation = un match arrêté pour trigger de pluie, un match interrompu par la pluie
- A defeat / loss = une défaite
- The successful match = le match gagnant
- The dropping match = le match perdant
- The winner = le gagnant
- The loser = le perdant
- The cup ceremony = une (cérémonie de) remise de coupe
French Phrases for Tennis Officers
- Line choose = le juge de ligne
- The umpire = l’arbitre de chaise/juge de chaise
- The match choose = le juge-arbitre
- Ballboy/ballgirl = un ramasseur de balles
Tennis Recreation Scoring in French
0-15 = zero quinze
15 – 15 = Quinze A (most frequently) or typically Quinze partout
30 – 15 = Trente quinze
Deuce/40 – 40 = “égalité”
In ‘actual’ tournaments, the primary time gamers hit the deuce, the choose will as a substitute say “Quarante A “ after which when gamers hit the deuce in the identical recreation once more, the choose will then say “égalité””
(I don’t know why. I’ve seemed in all places and requested many tennis membership members and no-one has a sound and verifiable reply… perhaps it simply sounds ‘extra logical’ – like there’s something logical in tennis scoring 😉
A – 40, Advert in, benefit in =
- Avantage service (when gamers name their very own scores)
- or/ Avantage Federer (when a choose calls rating in main matches)
- or/ Avantage Paimpol (when a choose calls rating on an intercity/city/membership match)
40 – A, advert out, benefit out = Avantage dehors (when gamers name their very own scores) or/ as above
Extra Tennis Scoring French Vocabulary
- Tie break = un tie break or un jeu décisif
- A recreation with no rating from the opponent = un jeu blanc
- Federer leads 4 video games to 2 = Federer mène quatre jeux à deux
- Federer leads 2 units to 1 = Federer mène deux manches à une or/ Federer mène deux units à un (relying on the choose)
- Federer is the primary seed = Federer est tête de série numéro un
- Federer is serving = Federer (est) au service
- Federer is receiving = Federer (est) à la relance
- To interrupt serve = prendre le service
- A non-scoring recreation/a shutout = un jeu blanc
- Fist recreation = Premier jeu
- First , second, third, fourth, fifth set = la première, seconde, troisième, quatrième, cinquième manche or/ le premier, second, troisième, quatrième, cinquième set
- Recreation, set and match = Jeu, set et match
- Break level = une balle de break
- Set level = une balle de set
- Recreation level = une balle de jeu
- Match level = une balle de match
- Deciding level = un level décisif
- A aspect change = le changement de côté
French Tennis Calls
- Foot fault = une faute de pied
- Let = Filet or Let (though some folks in France will typically say “Web” as a substitute)
- Out (as screamed by the road judges) = faute
- Double fault = une double faute
- An insult = une insulte
- Break your racket = casser sa raquette
- A warning = un avertissement
- Unsportsmanlike conduct warning = un avertissement pour comportement anti-sportif
- Level deduction = un level de pénalité
- A bounce = un rebond
- An unpredictable bounce = un fake rebond
- Double bounce = un double rebond
- “Time” (umpire letting gamers know to start out enjoying once more) = reprise
Please think about supporting my free French lesson creation: we’re a tiny husband-and-wife firm in France.
Assist us on Patreon or by buying our distinctive audiobooks to study French. Instantaneous obtain. Be taught French offline, at dwelling or on the go on any gadget!
When you get pleasure from studying French language and tradition in context, try French Immediately’s downloadable French audiobooks: French Immediately’s bilingual novels are recorded at totally different speeds and enunciation, and deal with at the moment’s fashionable glided French pronunciation.

À Moi Paris Audiobook Methodology
A brand new method to studying each conventional and fashionable French logically structured for English audio system.
Tennis Gear/Amenities in French
The Tennis Courtroom in French
- A courtroom = le courtroom (t silent) de tennis, le terrain de tennis
- A grass courtroom = un courtroom en gazon
- A clay courtroom = un courtroom de terre battue
- A tough courtroom = un courtroom en dur/synthetique
- The web = un filet
- A web publish = un poteau
- A web stick = un piquet
- Strains = les lignes
- Service field = le carré de service
- The within line = l’interieur de la ligne
- The surface line = l’exterieur de la ligne
- Sideline = la ligne de côté
- Service line = la ligne de service
- The baseline = la ligne de fond (de cours)
- The doubles lane/alley = le couloir de double
Tennis Racquet French Vocabulary
- A racquet = une raquette (de tennis)
- A ball = une balle
- The strings = le cordage
- The string stress = la stress (de cordage)
- The string sample = le plan de cordage
- A strung racquet = une raquette cordée
- Unstrung weight = le poids non cordée
- To interrupt a string = casser son cordage
- Stability = le level d’équilibre
- The racket head = le tamis
- The racket grip = le manche
- Stiffness = la rigidité (du cadre)
- Over Grip = un surgrip
- Substitute Grips = un grip de rechange
- Vibration Dampener = un antivibrateur
- A hammer grip = une prise marteau
- A continental/chopper grip = une prise continentale
Others Tennis Gear French Vocabulary
- A tennis bag = un sac de tennis
- Racket compartment = le compartiment à raquettes
- The bag deal with = la poignée
- The bag strap = La bretelle
- Stringing Machine = une machine à corder
- A cap = une casquette
- A scarf = un bandeau/ un bandana
Tennis Pictures in French
- First serve = le premier service
- Second serve = le second service
- The (serve) return = le retour (de service)
- Forehand = un coup droit
- One-hand backend = un revers (à une foremost)
- Two-handed backend = un revers (à deux mains)
- A slice = un slice
- A smash = un smash
- A dropshot = une (balle) amortie
- A lob = un lob
- A volley = une volley
- A half-volley = une demi-volley
- Topspin = le raise
- Sliced shot = (un coup) coupé – ex: un revers coupé)
- Chop shot = (un coup) chopé
- Ace = un ace
- A serve = un service
- A sliced serve = un service slicé ou coupé
- A kick serve = un service kické
- Shanked shot = un coup boisé
- A lobbed shot = une chandelle
- A passing shot = un passing
- A successful server = un service gagnant
- Winner = un coup gagnant
- Unforced error = une faute directe
- A cross-court backhand/forehand = un revers/coup droit croisé
- A down the road backhand/forehand = un revers/coup droit lengthy de ligne
Frequent French Tennis Expressions
- Tu m’as mis la paté (slang) = you actually beat me onerous
- Remonter au rating = to catch up within the recreation/to scale back the opponent’s lead
- Avoir 2 jeux d’avance = to be 2 video games forward
- Etre le favori = to be the favourite to win
- To forfeit = declarer forfait / être WO (Stroll Over)
- Arroser son service = to hit your serve all over
- Faire un bois = to shank the ball
- Se prendre une bicyclette = to lose 6-0 6-0 (the zeros appear to be bicycle wheels) / bagel
Casual match/pleasant recreation Expressions
Frequent language between non-pro gamers on the courtroom.
- Whose serve is it? = c’est à qui de servir ?
- It’s my serve = (c’est) à moi de servir / mon service
- What’s the rating? = ça fait combien ?
- Who’s forward? = qui gagne ? qui mène ?
- Good shot! = bien joué ! / belle balle ! / beau coup !
- Do you need to take it over? = on la remet ? On remet ça ?
- Was that in or out? = tu la vois dedans ou dehors ?
- Broad! = à côté !
- Lengthy! = longue !
- That was in! = elle était bonne !
- You deserved that time! = tu mérites le level !
- This ball is lifeless / good (aka vigorous) = cette balle est morte / bonne
- Let’s use my balls = on prend mes balles
When you can consider extra French tennis vocabulary, please write it within the remark under and I’ll add it as much as the listing. Merci !